Aleatha

Pełna wersja: Boat, which never got seashore
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
You showed me a colors of the sky,
Because I saw it’s all grey,
In my mind is a big fight,
What I supposed to say?
What I did wrong?
Uh…, but everything was going to be good,
We promised ourselves – we will be strong!
But now I see that sad truth…
Tell me, what should I do to change our world?
I'll be sure, that I got a correct way?
You don’t know, where is that perfect home,
But you know, that death is a result of try.
Falling in love doesn’t make sense,
Unrequited love I’ll throw into dust.
Let's do that last dance,
And destroy that fuckin’ trust.
Cause…
You showed me a colors of the sky,
But I see it still grey,
Do you really want to break my heart..?


Ekhem, ekhem... Jestem otwarty na jakiekolwiek poprawki dotyczące gramatyki, etc, wiem, że nie poemat ten nie jest idealny.
Jeśli coś będzie nie tak, czekam na wiadomości prywatne, a poprawię z miłą chęcią.
PS. WOW, uszanowanko "that" tak dużo wow!
Angielski... (i weź człowieku to ogarnij).
O dziwo zrozumiałam ten wiersz, ale nie udało mi się przetłumaczyć jednego zdania (boje się od pewnego czasu kożystać z" google tłumacz"): Unrequited love I’ll throw into dust. - co to znaczy? Coś tam miłość pokazać w czymś? O.o
Poza tym, wiersz jest bardzo ciekawy, spróbuję jeszcze bardziej zgłębić się w jegi sens, jak przestaną mi się oczy zamykać. Happy
Haha, @Denaris no spoko, ale takie coś no na ykhym "trzeźwo" trzeba czytać jak jest jasno Laugh
Ja też się boję, ale jak potrzebuję przetłumaczyć parę słów to jest ok, byle nie całe zdania, teksty.
Ten wers Ci przetłumaczę: "Nieodwzajemnioną miłość rzucę w piach" inaczej mówiąc do śmieci Happy
Wiersz świetny, gramatyka dość dobra, oddaje wszystko co czasami chciałby się wyrzucić z siebie do osoby, która nie odwzajemnia twoich uczuć. Dużo w nim pesymizmu, ale można tam także wyczytać nutkę nadziei xD