06-01-2015, 12:07 AM (Ten post był ostatnio modyfikowany: 06-01-2015, 12:08 AM przez Matpollo.)
Przede wszystkim - ciężko mi przebrnąć przez ten utwór ze względu na język - o ile uważam, że komunikatywnie opanowałem go w dość dobrym stopniu, to przeczytanie tego wiersza bez słownika było niemożliwym. W sumie byłoby miło, gdybyś wrzucił jego tłumaczenie na polski - chociaż zrozumiem jeśli powiesz, że wiele by na tym stracił.
Niestety, ale chociaż bardzo chciałbym go przeczytać, język stoi mi na przeszkodzie. Mimo tego zrobiłem to dość oględnie i mogę stwierdzić, że podoba mi się koncept tego wiersza, będący (według mnie, co oczywista) swego rodzaju skargą, narzekaniem, a może zwykłą opowieścią... trupa. Or break the chains and start to dance - od razu skojarzyłem to z tańcem śmierci, więc według mnie wiersz stracił nieco na tajemnicy, gdy dwa wersy dalej użyłeś słów "macabre dance". I tutaj jest chyba mały błąd, bo piszemy "danse". To samo z "allways" - nie jestem pewien, czy jest to Twój błąd, czy może zamierzony efekt zabawy językiem. "Differnd" - different?
Co się tyczy budowy - podoba mi się niezmiernie to, że wiersz jest rytmiczny. Ubolewam jednak po raz kolejny nad tym, że nie mogę swobodnie go przeczytać.
Wiersz bardzo fajnie mi się czytało!
"I always run I allways fled" dalej widzę o jedno "l" za dużo
"In, I am beeing of the light" "being"? Czy chodziło Ci o wyrażenie onomatopejowe *Nalf tworzy neologizmy*?
"differnt" - different